Groups.drupal.org is a part of the drupal.org group of sites. Logging in on this site requires an account on the main drupal.org site. If you do not have an account on drupal.org, you will need to create one, log in over there, and then come back here where you should automaticall
Thanks!


я за
зберегти
це найбільш душевно і не ріже очі вухами
Гаразд
Зберегти - save
Застосувати - apply
Надіслати - send
Гаразд - "так" у сенсі "приймаю", "підтвержую", "погоджуюсь" (див. також англ. aye)
Записати - write
інше - other :)
Я думаю
Я думаю "Зберегти" будет лучше всего, хотя Submit используется в Drupal очень часто под разными значениями...
Гаразд
Завжди слово гаразд очі кривило...
З моїх знайомих це слово ніхто в реальному житті не використовує і сприймається лише як якесь нав'язане слово...
Тому над ним варто подумати.
Підтвердити
Проситься цей варіант.
Оставить "Submit":
Оставить "Submit": те кто давно работают с друпалом уже привыкли к "Submit", а те кто недавно привыкнут.
2valcker
може варто задуматись над тим, для чого взагалі є локалізація і кому вона потрібна...
В даному випадку місьє valcker не хоче цього зрозуміти, або просто ніхто ніколи не провокував його на це запитання... Тому я спробую закрити дану тему в "корню"..
При здачі проекту будь-якої складності користувачам, які замовляють кількамовний сайт, будь-який "Сабміт" "Субміт" і тому подібні похідні від транскрипцій мов(німецьку деякі вчили ще при Союзі), які ""наповнювач"-блондинка" буде використовувати для цеї незрозумілої для неї кнопки, банально зменшують ціну проекта, а також додають час при "долокалізації" "прівычных" пунктів, а якщо нелокалізувати - додають час на здачу проекта і лишні пояснення кожному, - чому саме ця і ця і ось ця кнопки ніфіганезрозумілою мовою вказані.
Для тих хто звик, питання локалізації взагалі не стоїть ніяк - я сам без проблем і німецькою можу зрозуміти по лише лінку адмінки друпала, в той час як банальний користувач тупо хоче, щоб все було норма.. От для таких і створюється локалізація із статусом 100%, щоб зекономити час і задовольнити клієнта.
І ще одне... Для тих, хто давно працює з друпалом не складе жодних складностей звикнути до скажімо кнопки "Зберегти" замість "Submit"
Ені квештінз?
2podarok
Месье Valcker привык работать, а не болтать целыми днями о том, как лучше перевести "Node" или "Submit".
Уважаемый Podarok, не нужно отвечать в таком раздражительном тоне. В опросе присутствует вариант "залшити Submit", который, кстати, написан с ошибкой. Я выбор сделал, свои аргументы привёл. Если они не являются для вас достаточно вескими - отлично, это ваше мнение и ваш выбор. Очень хорошо, что вы беспокоитесь об удобстве Drupal-а для клиентов, надеюсь они это оценят, но моё мнение таково: в друпале есть очень много спорных терминов кроме кнопки "Submit" и если для каждого из них будет создаваться отдельный опрос и обсуждение, полного и качественного перевода мы не увидим никогда. IMHO, в данном случае переводчику нужно взять на себя ответственность и принять волевое решение по выбору варианта перевода, так-как ни один из приведённых тут не будет единственно правильным для английского слова "Submit" и абсолютно без разницы какой из них выбрать.
сорі, якщо мій
сорі, якщо мій стиль написання викликав роздратування, але сумніваюсь, що по буквам шрифта Tahoma можна якимось чином вгадати міт тон...
Я немаю нічого особистого проти місьє Valcker, більше того, мені приємно, що російськомовний користувач зацікавлений в українській локалізації не менше чим я...
Просто впевнений, що у разі виконання місьє Valcker якогось проекту, в якому буде повна українська локалізація, як вимога - тоді мій текст в даній групі точно згадається і буде використано.
Чого загалом я і добиваюсь.
+1
+1
Друзі, у даному
Друзі, у даному контексті слово Submit означає "Надіслати". Ми надсилаємо, подаємо дані, які ми вводимо у форму. Цей переклад найбільш точно підходить у всіх ситуаціях, де з'являється Submit.
Зберегти та застосувати - хороші варіанти, але кожен у певній групі випадків, в той час як у інших він не підходить. Надіслати - найбільш компромісний варіант.
2 Nick Fedchik:
не варто все так спрощувати, одним варіантом перекладу. Кожне з цих слів має кілька варіантів перекаду на українську, деякі з них дуже відмінні і вибір конкретного варіанту завжди залежить від контексту.
--
http://internetinitiatives.org/
Та я не спрощую.
Та я не спрощую. Просто навів найбільш прямі випадки.
Ну оскільки відповідно до контексту переклад може мати декілька варіантів, то голосування перекладів такиз термінів без зазначення контексту є абсурдним.